Other Sellers on Amazon
Sold by:
Amazon AU

Flip to back
Flip to front
Follow the Author
Something went wrong. Please try your request again later.
OK
The Source New Testament With Extensive Notes On Greek Word Meaning Paperback – 12 October 2007
by
A Nyland
(Author)
A Nyland
(Author)
Find all the books, read about the author, and more.
See search results for this author
|
See all formats and editions
Hide other formats and editions
Amazon Price
|
New from | Used from |
Paperback
"Please retry"
|
$60.79
|
$49.24 | — |
FREE delivery: 18 - 27 May
Enhance your purchase
Save on selected Bestselling Children's books.
Includes Bluey, Peter Rabbit, Spot, Peppa Pig, Roald Dahl and more. Click to explore.
Frequently bought together
Customers who bought this item also bought
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
- Complete Books of EnochDr A NylandPaperback
- Leaving Church Becoming Ekklesia: Because Jesus never said He would build a churchPaperback
- Prayers That Shake Heaven and EarthPaperback
- What were The Watchers?: Discover the Truth!: 1Paperback
- The Book of JubileesPaperback
- The Nag Hammadi Scriptures: The Revised and Updated Translation of Sacred Gnostic Texts Complete in One VolumePaperback
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
I’d like to read this book on Kindle
Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Save on selected Bestselling Children's books.
Includes Bluey, Peter Rabbit, Spot, Peppa Pig, Roald Dahl and more. Click to explore.
Product details
- Publisher : Smith & Stirling Publishing (12 October 2007)
- Language : English
- Paperback : 524 pages
- ISBN-10 : 0980443008
- ISBN-13 : 978-0980443004
- Dimensions : 15.24 x 3 x 22.86 cm
-
Best Sellers Rank:
125,504 in Books (See Top 100 in Books)
- 26,688 in Christian Books & Bibles
- 153,137 in Textbooks & Study Guides
- Customer Reviews:
Product description
About the Author
Dr Nyland is a Classical Greek language scholar who served as Faculty in the Department of Classics and Ancient History at the University of New England, Australia. Her research field is Greek lexicography from Homeric to Hellenistic times. She is well published academically in the fields of both Greek and Hittite lexicography.
Customers who viewed this item also viewed
Page 1 of 1 Start overPage 1 of 1
- The Nag Hammadi Scriptures: The Revised and Updated Translation of Sacred Gnostic Texts Complete in One VolumePaperback
- The Complete Apocrypha: 2018 Edition with Enoch, Jasher, and JubileesCovenant Christian CoalitionPaperback
- The Books of Enoch: The Angels, the Watchers and the Nephilim (with Extensive Commentary on the Three Books of Enoch, the Fallen Angels, TJoseph B. LumpkinPaperback
- The Hebrew Bible: A Translation with CommentaryHardcover
- The Books of Enoch: Complete edition: Including (1) The Ethiopian Book of Enoch, (2) The Slavonic Secrets and (3) The Hebrew Book of EnochPaul C SchniedersHardcover
- The Gospel of ThomasDr A NylandPaperback
Customer reviews
4.7 out of 5 stars
4.7 out of 5
68 global ratings
How are ratings calculated?
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyses reviews to verify trustworthiness.
Top reviews
Top review from Australia
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Reviewed in Australia on 11 January 2018
Report abuse
Verified Purchase
Totally delighted ! It is fascinating to learn enhanced meanings (and corrections) to favourite scriptures. Deep gratitude to Doctor Ann N. from Kevin Aryeh Hatikvah Smith aged 96, in 2093 Sydney. []
Helpful
Top reviews from other countries

StevenMcc
5.0 out of 5 stars
An astonishing achievement
Reviewed in the United Kingdom on 12 December 2020Verified Purchase
Over the past year I have been working through The Source for my daily NT readings. I have read through the Gospels twice and the letters and Revelation once with additional reading also. How can anyone not be utterly and incredibly impressed with Dr Ann Nyland's achievement? She says that she has referred to thousands of recently discovered Greek manuscripts in translating the NT from the Koine Greek which it was originally written in. Many of these manuscripts are only now being translated into English. The additional notes are an important part of the text because there she explains many decisions she has had to make over how to translate certain words. Some may quibble with the exact english word she uses, especially for English english, but that is a small bother.
In lots of places she translates words in ways which I think are helpful. Hypocrites (with explanation in Gospels, commentaries still describe it as what we would think of as a hypocrite but it does seem reasonable to me that it might not mean what we think it means and I love the way she translates it! ), Big Shots, Roman whip of leather straps etc (eg Mt 23:34 etc), civic benefactor (Rom 5), slave servant (where the OT background is sort of between slave and servant), angel = messenger … many more. Like John 2:4.
She tends to avoid Christian jargon on every possible occasion which I am sure is right. Christ = the Anointed One (though this almost certainly by Paul’s time was more or less part of Jesus name, rather like a surname and I find gets a bit tiresome to be honest), evangelise = speak out good news or similar, and many others. She does use the word ‘apostle’. She also leaves ‘porneia’ untranslated but gives notes to explain. Church becomes Assembly and so on which more accurately reflect the way everyday language was used in the Greek writings.
There are some really key comments which affect our understanding of the text. For example the word in Greek for 'head' as in 'Head of the Body' does not mean the one in charge but the source (see Eph 1:22) (anything to do with the book title?). Also the genderless words adelphos, anthropos etc. Her paper on this is replete with documentary evidence and well worth looking at.
There are still (!) one or two questions over certain words, like 'fade away' 2 Cor 3:7 where Guthrie in his new BECNT he translates it 'inoperative' and the NET translates it 'ineffective'. Guthrie refers to a 2010 paper (p.212) where it is said never to mean 'fade away' but 'make inoperative' or or 'ineffective'; phrases like 'faith in Jesus' or 'the faithfulness of Jesus'. She knocks this one on the head at Rom 3:22 n.9, but sadly give no further explanation, which considering disagreements between, say, Wright and Hays on one side (the latter) and the traditional reading and Dunn on the other, is a pity. Also in John she writes 'believe me' (etc) rather than 'believe in me' which I think is extremely helpful and much more direct. Recent discussions may encourage us to translate the word 'show allegiance to' but time will tell (as in Salvation by Allegiance Alone, Matthew W. Bates).
Curiously to my mind 'meek' in Mt 5:5 becomes 'those who are not angry or prone to temper' especially since elsewhere it becomes 'gentle' (eg Mt 11:29) but in the context of Ps 37 maybe it is an acceptable way of putting it; the NET Bible translates Ps 37:5 'the oppressed' and in Mt 5 'the meek'. In passing, why 'guest house' not 'upper room' (Lk 22:11, also Mk 14:14)? Kenneth Bailey has helpfully discussed this in his Jesus Through Middle Eastern Eyes. Tradition maybe, though the word can mean this (see p.110 n.6).
Particularly interesting are her comments in the text through 1 Cor 7, 9, 11, 14 where she indicates that Paul is answering questions or comments from the Corinthian Church. This is crucial nowadays with e.g. the question of women's roles in Church (assembly) meetings. If Fee had seen this, or taken note if it, it would have saved pages and pages of discussion in his NICNT! Not to mention numerous books and papers bin the academic and Christian world no doubt. It might have helped her case if she had discussed why she translates the 'e' as a disjunctive particle. Oh well we can't have everything.
She, IMHO, helpfully breaks up some of Paul's lengthy sentences into shorter ones, as say, the obvious Eph ch.1, and I liked the clear short statements in Eph ch.2. I found one sentence in his letters completely unintelligible but I will leave you to find that one.
In Rom 1:18-32 I think that Dr Nyland is trying to move away from any reference to homosexual behaviour, not to my mind entirely successfully, though she does quite rightly indicate that the whole passage is primarily about idolatry.
All in all I have really enjoyed using The Source and will continue to use it. It would be a useful exercise to use the NET Bible notes alongside it I suppose but I have not got round to that yet. It seems to me a tragedy that Dr Nyland's astonishing achievement has been ignored so widely (the main apparent reason can be found elsewhere; I have found no references at all to it in the literature that I have seen, anyway). I have written what I know is a rather lengthy review in the hope that I will stimulate many many more Christians and others to buy and use it. I recommend it very highly. It is fascinating and a real eye-opener to the original meaning of the text. I would say that there are no great doctrinal issues here though. I have given all my offspring a copy. I have prepared a short document with (the few) printing errors which follows. Highly recommended. Small mistakes, grammatical errors and printing errors I have noticed in The Source:
Mt
12:48 opening speech marks missing
21:39/40 extra ‘so’
p.58 23:10 n.4 an ‘a’ missing in transliteration
25:25 this verse repeats v.24 and 25 is missing.
p.63 n.3 ends with a comma; is this the end of the note?
Mk
p.72 1:6 n,1 Mt 3:4 not 59.
8:16 ‘each’ missing before ‘other’
Lk
2:19 is the ‘up’ correct?
3:17 close speech marks missing
11:4 ‘an ordeal’ (not a ordeal)
Jn
1:23 perhaps the Isaiah ref missing (Is 40:3)
6:45 similarly Is 54:13
Acts
2:2 ‘violent’ repeated
13:11 ‘the sun’ repeated
13:52 ‘with’ missing
p. 256 how many? 12 – 1500? (one too many zeroes)
Rom
7:15 & 19 should be ‘practise’ not ‘practice’
1 Cor
6:2, 14:36 etc it might be helpful to readers to explain what you mean by the ‘η / ‘é being a disjunctive particle.
15:23 n.1 should read Mt 24:3 (ie colon missing)
2 Cor
2:17 repetition of ‘like so many’
3:7 ‘fade away’
Gal
1:13 should be ‘practising’ with an ‘s’
Col
1;18 ‘he’ missing? Ie ‘he became’
2:18 n.1 (p.390) and ‘e’ missing in transliteration of threskeia, ‘n’ missing off embateuon
1 Thess
chap5 note 2 (p.399) wrong Greek form of the word (epistatai is repeated)
Heb
4:14 ‘agreement’ repeated
4:15 ‘harassed’ not ‘harasses’
5:7 n.10 ‘h’ missing in transliteration
11:36 ‘off’ not ‘of’ ie off the flesh
1 Pet
chapter 5 n.6, usually or always?
1 Jn
chapter 3 n.8, ref is Jn 8:44 not 8:14
Rev
5:12 comma missing after ‘strength’
16:14 n.1 ‘i’ missing in the transliteration ‘daimonion’
In lots of places she translates words in ways which I think are helpful. Hypocrites (with explanation in Gospels, commentaries still describe it as what we would think of as a hypocrite but it does seem reasonable to me that it might not mean what we think it means and I love the way she translates it! ), Big Shots, Roman whip of leather straps etc (eg Mt 23:34 etc), civic benefactor (Rom 5), slave servant (where the OT background is sort of between slave and servant), angel = messenger … many more. Like John 2:4.
She tends to avoid Christian jargon on every possible occasion which I am sure is right. Christ = the Anointed One (though this almost certainly by Paul’s time was more or less part of Jesus name, rather like a surname and I find gets a bit tiresome to be honest), evangelise = speak out good news or similar, and many others. She does use the word ‘apostle’. She also leaves ‘porneia’ untranslated but gives notes to explain. Church becomes Assembly and so on which more accurately reflect the way everyday language was used in the Greek writings.
There are some really key comments which affect our understanding of the text. For example the word in Greek for 'head' as in 'Head of the Body' does not mean the one in charge but the source (see Eph 1:22) (anything to do with the book title?). Also the genderless words adelphos, anthropos etc. Her paper on this is replete with documentary evidence and well worth looking at.
There are still (!) one or two questions over certain words, like 'fade away' 2 Cor 3:7 where Guthrie in his new BECNT he translates it 'inoperative' and the NET translates it 'ineffective'. Guthrie refers to a 2010 paper (p.212) where it is said never to mean 'fade away' but 'make inoperative' or or 'ineffective'; phrases like 'faith in Jesus' or 'the faithfulness of Jesus'. She knocks this one on the head at Rom 3:22 n.9, but sadly give no further explanation, which considering disagreements between, say, Wright and Hays on one side (the latter) and the traditional reading and Dunn on the other, is a pity. Also in John she writes 'believe me' (etc) rather than 'believe in me' which I think is extremely helpful and much more direct. Recent discussions may encourage us to translate the word 'show allegiance to' but time will tell (as in Salvation by Allegiance Alone, Matthew W. Bates).
Curiously to my mind 'meek' in Mt 5:5 becomes 'those who are not angry or prone to temper' especially since elsewhere it becomes 'gentle' (eg Mt 11:29) but in the context of Ps 37 maybe it is an acceptable way of putting it; the NET Bible translates Ps 37:5 'the oppressed' and in Mt 5 'the meek'. In passing, why 'guest house' not 'upper room' (Lk 22:11, also Mk 14:14)? Kenneth Bailey has helpfully discussed this in his Jesus Through Middle Eastern Eyes. Tradition maybe, though the word can mean this (see p.110 n.6).
Particularly interesting are her comments in the text through 1 Cor 7, 9, 11, 14 where she indicates that Paul is answering questions or comments from the Corinthian Church. This is crucial nowadays with e.g. the question of women's roles in Church (assembly) meetings. If Fee had seen this, or taken note if it, it would have saved pages and pages of discussion in his NICNT! Not to mention numerous books and papers bin the academic and Christian world no doubt. It might have helped her case if she had discussed why she translates the 'e' as a disjunctive particle. Oh well we can't have everything.
She, IMHO, helpfully breaks up some of Paul's lengthy sentences into shorter ones, as say, the obvious Eph ch.1, and I liked the clear short statements in Eph ch.2. I found one sentence in his letters completely unintelligible but I will leave you to find that one.
In Rom 1:18-32 I think that Dr Nyland is trying to move away from any reference to homosexual behaviour, not to my mind entirely successfully, though she does quite rightly indicate that the whole passage is primarily about idolatry.
All in all I have really enjoyed using The Source and will continue to use it. It would be a useful exercise to use the NET Bible notes alongside it I suppose but I have not got round to that yet. It seems to me a tragedy that Dr Nyland's astonishing achievement has been ignored so widely (the main apparent reason can be found elsewhere; I have found no references at all to it in the literature that I have seen, anyway). I have written what I know is a rather lengthy review in the hope that I will stimulate many many more Christians and others to buy and use it. I recommend it very highly. It is fascinating and a real eye-opener to the original meaning of the text. I would say that there are no great doctrinal issues here though. I have given all my offspring a copy. I have prepared a short document with (the few) printing errors which follows. Highly recommended. Small mistakes, grammatical errors and printing errors I have noticed in The Source:
Mt
12:48 opening speech marks missing
21:39/40 extra ‘so’
p.58 23:10 n.4 an ‘a’ missing in transliteration
25:25 this verse repeats v.24 and 25 is missing.
p.63 n.3 ends with a comma; is this the end of the note?
Mk
p.72 1:6 n,1 Mt 3:4 not 59.
8:16 ‘each’ missing before ‘other’
Lk
2:19 is the ‘up’ correct?
3:17 close speech marks missing
11:4 ‘an ordeal’ (not a ordeal)
Jn
1:23 perhaps the Isaiah ref missing (Is 40:3)
6:45 similarly Is 54:13
Acts
2:2 ‘violent’ repeated
13:11 ‘the sun’ repeated
13:52 ‘with’ missing
p. 256 how many? 12 – 1500? (one too many zeroes)
Rom
7:15 & 19 should be ‘practise’ not ‘practice’
1 Cor
6:2, 14:36 etc it might be helpful to readers to explain what you mean by the ‘η / ‘é being a disjunctive particle.
15:23 n.1 should read Mt 24:3 (ie colon missing)
2 Cor
2:17 repetition of ‘like so many’
3:7 ‘fade away’
Gal
1:13 should be ‘practising’ with an ‘s’
Col
1;18 ‘he’ missing? Ie ‘he became’
2:18 n.1 (p.390) and ‘e’ missing in transliteration of threskeia, ‘n’ missing off embateuon
1 Thess
chap5 note 2 (p.399) wrong Greek form of the word (epistatai is repeated)
Heb
4:14 ‘agreement’ repeated
4:15 ‘harassed’ not ‘harasses’
5:7 n.10 ‘h’ missing in transliteration
11:36 ‘off’ not ‘of’ ie off the flesh
1 Pet
chapter 5 n.6, usually or always?
1 Jn
chapter 3 n.8, ref is Jn 8:44 not 8:14
Rev
5:12 comma missing after ‘strength’
16:14 n.1 ‘i’ missing in the transliteration ‘daimonion’
One person found this helpful
Report abuse

Devon customer
5.0 out of 5 stars
Fresh reading
Reviewed in the United Kingdom on 16 October 2019Verified Purchase
If you are serious in bible study, a student, priest, teacher, preacher this is so helpful, not only does it highlight poor and miss-translation in the past but based on sound new findings and research but it opens up the text to fresh interpretation that is both challenging and helpful - stop basing sermons etc on commentaries which are years and years old! Make sure you get the full text with all the footnotes and endnotes not just the text alone.
One person found this helpful
Report abuse

UnicornsRule
4.0 out of 5 stars
Excellent Translation
Reviewed in the United Kingdom on 6 January 2013Verified Purchase
The extensive footnotes throughout show the thought that has been put into this translation of the greek. I was quite delighted to find at least one verse which doesn't seem to make any sense in the NIV translation has found its meaning again in this version. I would hesitate to use it in complete replacement of my NIV new testament as I feel a few words have been translated a bit too literally. However I use it constantly together with my NIV when looking up bible verses and reading through the new testament.
I would highly recommend this as essential reading to any Christian. It's very important for us to understand as much of the bible as we can, even if some of the footnotes are a bit hard to muscle through when you're not trained in classical greek.
I would highly recommend this as essential reading to any Christian. It's very important for us to understand as much of the bible as we can, even if some of the footnotes are a bit hard to muscle through when you're not trained in classical greek.
4 people found this helpful
Report abuse

Julie P.
5.0 out of 5 stars
A very interesting read!
Reviewed in the United Kingdom on 15 January 2013Verified Purchase
I first heard about this translation from a friend of my daughter. The footnotes are very helpful indeed, and the translation makes a fresh reading experience of well known Bible verses. There are also some very interesting twists in the Greek that are either flattened out or simply untranslated in standard Bible translations. This is not a Bible for someone unused to academic texts (or for a new Christian); but having said this, it is definitely NOT a theological tome. The translation is very readable, and I have recommended it to friends and family alike.
3 people found this helpful
Report abuse

Amazon Customer
5.0 out of 5 stars
Invaluable aid to getting that last 10% of meaning from the text
Reviewed in the United Kingdom on 21 November 2013Verified Purchase
A spot of Googling suggests this author has some axes to grind, but they rarely intrude into her notes and are pretty obvious when they do. Meanwhile her knowledge of Koine Greek as she was spoke puts many experts to shame - the hype on the back cover seems very close to the truth. Should add I have lived in Greece and became reasonably fluent in modern Greek, studied classical at Uni and follow Randall Buth's work with interest. To repeat - invaluable aid to getting that last 10% of meaning from the text
2 people found this helpful
Report abuse