Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer – no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera, scan the code below and download the Kindle app.
Enter your mobile phone or email address
By pressing ‘Send link’, you agree to Amazon's Conditions of Use.
You consent to receive an automated text message from or on behalf of Amazon about the Kindle App at your mobile number above. Consent is not a condition of any purchase. Message and data rates may apply.
Dao De Jing in Clear English: Including a Step by Step Translation Kindle Edition
The Dao De Jing (also called the Tao Te Ching) was written more than 2,500 years ago and is considered one of the most important books in world literature. Coming in at only 5,000 Chinese characters, its timeless wisdom has inspired millions of people around the world and serves as one of the cornerstones of the Taoist religion.
It has been translated into English many, many times, but this new work by the best-selling writing team of Jeff Pepper and Xiao Hui Wang is much than a translation. The authors have taken the unusual step of not just giving you the English translation, but also showing, word by word, how one gets from the original Chinese characters to the English version. Each of the 81 short chapters contains a beautiful English translation, followed by a word-by-word and line-by-line breakdown of the chapter, showing the original Chinese, the pinyin (phonetic spelling in English characters), a word-for-word literal translation into English, and occasional helpful notes to help the reader better understand the translation. The result is a book that can be read casually, or studied carefully, or anything in between.
This new translation expresses the DDJ in simple language that anyone can access. In their Authors' Notes they say: "This is a book for ordinary people, not scholars. Many DDJ translations have been created by scholars for other scholars, and while we have studied many of them and owe a debt of gratitude to those scholars, we feel that the DDJ’s message is simple, practical and universal, and we want everyone to have the chance to benefit from it. We try to follow the guidance of Laozi in Chapter 70, who tells us, in his usual elliptical way: My words are very easy to understand, very easy to practice. In this world, they can’t be understood, and can’t be practiced."
It’s impossible to do a 100% literal translation of the DDJ. Ordinary modern Chinese is quite different from Western languages, and the language used in this book is even more different. To start with, the original DDJ is extremely compact. Its verses have very few connecting words, forcing the reader to think deeply about the verse in order to tease out its underlying meaning or meanings. Some words can, depending on context, serve as nouns, verbs, adjectives or adverbs. Verbs in Chinese generally have no past, present or future tense, nouns have no gender (male/female), and no number (singular/plural). And to make things even more difficult, helpful little words like prepositions and pronouns are often missing entirely. As a result, translating literally from Chinese to English usually results in gibberish. Pepper and Wang have added just enough connecting words so that the sentence makes sense, while still expressing Laozi’s thoughts as concisely as possible. They've also tried really hard to avoid the temptation to add things that weren’t already there in order to make the sentence more readable.
A Pocket Edition of this book is also available. The Pocket Edition contains only the English translation, not the original Chinese or the detailed translation notes. It's only 114 pages vs. 380 pages, and it's a smaller size (5"x8" instead of 6"x9"), making it a better fit for the pants pocket.
- ASIN : B07D951M3V
- Publisher : Imagin8 LLC; 1st edition (23 May 2018)
- Language : English
- File size : 1075 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Enabled
- Word Wise : Not Enabled
- Print length : 377 pages
- Best Sellers Rank: 234,885 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- Customer Reviews:
Review this product
Top review from Australia
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Top reviews from other countries
It suitably humbly makes no claims to being an academic edition, it gives credit where credit is due, standing, as it does, on the shoulders of other great works and interpretations (such as that done by Moss Roberts and many others), but it provides the careful, linguistically and poetically minded reader with most of the tools needed to find their own interpretation of the wisdom of the ancients.
It is based not just on previous translations as many versions are, and it also takes into account the relatively recent discoveries of early copies, such as the Goudian Slips via the excellent work done by Henricks and others to integrate the differences between those and the received versions into the way we read and understand the text.
In addition to a clear, concise translation into English, it has a line by line rendering of the Chinese characters in simplified Chinese, the Pinyin transcription, a character by character direct translation, and a short section underneath for clarification.
Unlike most other editions, it does not "preach" the meaning of the book or the Tao, it does not interpret for you, but it seems, indeed, to be exactly the edition I was looking for as the perfect starting point to delve deeper into the work.
Other editions claim to be as literal and precise as possible (Derek Lin's, that I regrettably bought first, springs to mind), and yet they neglect to follow up their intention with notes that neutrally allows the reader to make up their own mind, thus negating the entire point of a literal translation in the first place.
I've been studying Daoism for some time now and of course this text the DaoDeJing in a special edition translated by a daoist. Now that I have notions in Chinese language and its romanisation (pinyin) I willingly go towards these types of books. I found in this translation bits of interpretations that aren't always correct or just. This being said, the value of the word to word ; pinyin to ideograms ; and finally interpretation ; all in one - the whole text in Chinese included - is a good insight of a tool (maybe not for beginners purpose - to learn about this fantastic "way" turned into a book) to have a better grasp of the inner meaning of this work.
Hope this little comment helps. I'd wish for more books like this (with pinyin and all) to come up to really study.
P.S: I also bettered a lot my Chinese understanding (grammar & structure).